華人最重要的節日之一:中元節即將到來!
在這個節日裡,有「中元普渡」、「搶孤」、「燒金紙」等特殊習俗,而這些習俗對於西方人來說或許非常陌生,所以這次就來教大家如何用英文敘述中元節,幫助外國友人理解我們的文化喔!
- Ghost Month 鬼月
眾所皆知的「農曆七月」也俗稱「鬼月」,可以直譯為 “Ghost Month” 就好。
- The gate to the Underworld (opens/closes) 鬼門(開/關)
「鬼門」可以譯為 “the gate to the Underworld(陰間大門)”。至於為什麼「陰間」不用“Hell” 呢?因為「陰間」、「冥府」指的是死人的去處、等待審判的地方,而「地獄」,也就是 “Hell”,是被判有罪靈魂的去處,兩者定義不同,所以 “Underworld” 是最貼切「陰曹地府」的說法喔!
- (Hungry)Ghost Festival/Zhongyuan Festival 中元節
「中元節」不同於「清明節」和「墨西哥亡靈節」,祭拜的不是祖先,而是孤魂野鬼,俗稱「好兄弟」,英文可以用 “Ghost Festival” 表示,也可以在前面加上 “Hungry” 描述是「餓鬼」。另一種翻法是直接音譯成“Zhongyuan Festival” 或 “Chongyuan Festival”,再另外解釋這個節日的目的、習俗就好。
- Yulanpen Festival 盂蘭盆節
而對於佛教來說,這個節日稱作「盂蘭盆節」,也是直接音譯成 “Yulanpen Festival”,再補充解釋就好。
- Zhongyuan Pudu 中元普渡
「蛤?真假?」你心中可能會這麼想,但是沒錯!「中元普渡」可以直接音譯 “ZhongyuanPudu”就好,因為這是屬於中文地區特殊的習俗,所以用原文是最為尊重的說法,一樣可以再另外補充這項習俗的內容就好。
- Wandering/Homeless/Hungry ghosts 孤魂野鬼
「孤魂野鬼」就是指「無家可歸」的鬼魂,可以用 “homeless” 這個字表示,也可以說“Wandering”,表示「四處遊蕩的」,或是像「中元節」的英文一樣用 “hungry ghosts” 表示「餓鬼」,其中“ghosts” 也可以替換為 “spirits”。
- Good brothers 好兄弟
- Tribute/Offering 貢品/供品
中元普渡會準備的「供品」英文可以說 “tribute” 或 “offering”:
“Tribute” 是指「貢品」,帶有「敬畏」或「尊敬」之意;
“Offering” 是指「供品」,也就是「提供的物品」。
注意,這兩種說法都是可數名詞,要記得用冠詞 a/an/the 或是複數表示喔!
- Paper/Ghost/Spirit money 紙錢/冥紙/銀紙
- Joss paper 金紙
另一個幫助好兄弟的方法就是「燒紙錢」。「紙錢」又有分「冥紙、銀紙」和「金紙」:
前者是專門給「非神明」使用的貨幣,可譯作 “paper/ghost/spiritmoney”;後者是專門給「神明」使用的貨幣,可譯為“Joss paper”,其中 “joss” 指「神像」。
而「燒」的動作可以說 “to burn”。
- Chiang-gu搶孤
搶孤通常舉行在鬼門關前最後一天,也就是農曆七月三十日,用意有一說是要嚇跑那些未收心、流連忘返的好兄弟,所以派出壯丁和他們搶食物。
因為搶孤也是獨特的習俗,所以可以直接音譯成 “Chiang-gu” 就好,之後再補充解釋活動內容即可。
- Release the water lantern 放水燈
在中元節放水燈,是為了指引鬼魂參加超度法會。放水燈英文可以說 “release water lanterns/the water lantern”。
- To release souls from purgatory 超渡
「超渡」用意是讓靈魂從痛苦中解脫,所以英文可以說:“To release souls from purgatory”。其中, “purgatory” 指「煉獄」、「苦難」。
文章出處:Engoo Taiwan-文/許哲瑋